Interprétation

Je propose plusieurs types d’interprétation, en fonction de vos besoins spécifiques.

Interprétation simultanée
et consécutive

Allemand ↔ Français
Anglais → Français


Interprétation 
de liaison

Allemand ↔ Français
Anglais ↔ Français


Domaines d’intervention



Pour vos conférences et rencontres dans un cadre formel… lorsqu’il y a un grand nombre de participants.
Attention, en cas d’interprétation consécutive il faut tenir compte du fait que le temps de parole sera multiplié par deux ou plus si d’autres langues sont représentées.


Pour vos réunions de bureau, négociations, entretiens, visites… lorsque le nombre de participants est réduit.

L’interprétation de liaison fonctionne plutôt au « phrase par phrase », pour favoriser un échange direct et efficace.

Environnement et énergie, finances, commerce, industrie, chemin de fer, vie associative, coopération transfrontalière, arts & culture (musique, cinéma), religions, jeux vidéo…

Cependant, les nouveaux thèmes ne me font pas peur et c’est avec plaisir que je me plongerai dans votre domaine, ajoutant ainsi un champ à mes compétences.

Éthique professionnelle

En tant qu’interprète consciencieuse, je me prépare spécifiquement pour chaque intervention, en me documentant sur les thèmes abordés, en réfléchissant à des solutions de traduction pour les termes difficiles, en créant des glossaires…

Plus je dispose d’informations pertinentes avant une intervention, plus mon travail sera efficace. C’est la raison pour laquelle j’insisterai toujours pour que vous me communiquiez au plus tôt les supports et informations relatifs à l’évènement (programme, liste des intervenants, présentations PowerPoint ou plans de celles-ci, glossaires internes…), afin d’être en mesure de fournir une prestation de qualité.

Il va de soi que je suis tenue au secret professionnel absolu.

Tarification